Древнеанглийская (Англосаксонская) руническая поэма. |
Древнеанглийская ( Англосаксонская ) руническая поэма - одна из важнейших средневековых рукописей, содержащих сведения о рунах. Существующий её список датируется самым началом XVIII века, погибший оригинал, с которого был сделан этот список - концом X века. Древнейшая же версия поэмы была создана, вероятно, ещё в конце VIII - начале IX столетия.
При работе с поэмой следует учитывать определенное христианское влияние, несколько исказившее исходный текст. Однако влияние это носило, разумеется, достаточно поверхностный характер и практически не сказалось на эзотерическом смысле текста. Русский перевод ( Анастасия Колдая ( 2001г.)) Деньги любому сулят утешенье, хоть каждый и должен их тратить охотно, если желает поттержки Господа. Зубр бесстрашен, с рогами огромными, свирепый зверь, рогами сражается, славный житель болот, храбрый зверь. Шип очень остр, любому вредит, кто схватит его, жесток к тому, кто ляжет на нем. Бог\рот - повелитель речи любой, пристанище мудрости, утешение мудрым. Ехать по залу легко для любого воина; но тяжко тому, кто в дальней дороге на сильном коне. Факел каждому известен огнем; светил и ярок, он горит, когда атлинги отдыхают в чертоге. Дар для любого - гордость и слава, помощь и ценность; для любого бродяги состояние; поддержка тем, кто лишен всего. Радость - тому, у кого печалей и горестей мало, и тому, у кого сила и счастье и добрый дом. Град - зерно самое белое, несет его ветер, он приходит с небес, потом водой станет. Нужда грудь сжимает, хоть сынам человеческим бывает и в помощь, и даже в спасенье, если знать о ней вовремя. Лед очень холоден и скользок сверх меры; блестит как стекло, как самоцветы, мороза творенье, приятен на вид. Урожай людям надежда, как бог то позволит, святой царь небесный, так приносит земля плоды свои славные благородным и бедным. Тис снаружи грубое дерево, тверд и крепок в земле, хранитель огня, корнями крепится, радость поместья. Коробка для жребиев - игра и смех средь мужей смелых, где сидят воины, в пива чертогах, счастливы вместе. Осоки жилище обычно в болоте, в воде растет она и ранит жестоко и кровью красит любого, кто рвет её. Солнце - всегда морякам надежда, когда идут они над купальней рыб, пока коня волн к земле не направят. Тир - звезда, веру крепит в атлингах, не собьется с пути, туманы в ночи ей не помеха. Береза бесплодна, но вместо того несет побеги без семени; её ветви прекрасны, высокая крона дивно покрыта, нагружена листьями, неба касаясь. Конь перед ярлами радость атлингов, когда речь о нем, витязи - люди достойные, верхом разговор ведут, он всегда утешение неугомонному. Человек в радости родне своей дорог, хотя расставание суждено каждому; ибо будет предана лорда указом плоть эта непрочная сырой земле. Вода воистину бескрайней кажется тому, кто в путь вышел на судне неверном, волны морские их сильно страшат, а волн жеребец узде не послушен. Инг был первым из данов восточных, кто людям явился, покуда назад по волнам не уплыл; вослед - колесница; вот кого воины называют героем. День - божий посланник, людям дорог, свет повелителя; надежда и радость богатым и бедным и всем на пользу. Поместье дорого каждому, кто тем доволен, что верно и согласно обычаю в его жилище, подчас в процветании. Дуб на земле для сынов человеческих питание плоти; нередко он странствует по купальне олуши [=морю] море покажет, сохранит ли дуб верность своему благородству. Ясень высок, людям на радость, надежен и прочен, и держится крепко, хоть войной мужи многие идут на него. Лук из тиса для атлингов и прочей знати радость и слава, прекрасен для всадника, стоек в походе, боевое оружие. Змей - рыба речная, хоть и на земле свою пищу находит, в дому своем светлом, водой окруженном, обитает он в радосте. Могила любому ненавистна из знати, когда неуклонно плоть начинает - труп - остывать и землю сырую прочить в невесты; плоды опадают, прочь веселье уходит, узы веры расстают. |